Monday, April 29, 2013

Mẹ


Giọng ca Thế Sơn


Mother's Day is always celebrated on the second Sunday in May. So in this year, Mother's Day is Sunday, May 12, 2013.
Ca sỹ Ngọc Diệp

ÐỔI CẢ THIÊN THU TIẾNG MẸ CƯỜI


Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ
Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi

**********

Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
Trắng cả lòng con lúc nghĩ về


**********


Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
Bên đời gió tạt với mưa tuôn
Con đi góp lá nghìn phương lại
Ðốt lửa cho đời tan khói sương


**********


Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào
Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao
Mẹ xa xôi quá làm sao vói
Biết đến bao giờ trông thấy nhau


**********


Ðừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ
Ngậm ngùi con sẽ dấu trong thơ
Ðau thương con viết vào trong lá
Hơi ấm con tìm trong giấc mơ


**********


Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
Ví mà tôi đổi thời gian được
Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười.


Gia Huy thể hiện

MY LIFE FOR MY MOM'S LAUGHTER
Version translated by Poet THANH THANH

PICKING up the handset I was stunned with surprise:
Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
Isn't it ten years, ten years and over, dear mother,
Just in silence to miss and long for one another?


**********


I left without any promises or pledges that day:
The old wild horse from its forest-land went astray.
Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
And mourning-like my soul also in such a plight.


**********


You've still been sitting there weaving your pain
By an existence of slapping wind and beating rain.
I've set off to set up from all directions a pyre
In order to disperse the mist for life lighting a fire.


**********


Your voice was broken off, you choked up, I found;
Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
You are too far, how could I reach out for you?
And when could we meeting again look forward to ?


**********


Do not cry, my dear mother, and continue to await.
All my grief I will hide in the rhymes I create.
Of all my sorrow I will write reams and reams,
And find your warmth my warmth in my dreams.


**********


As I picked up the handset how astounded was I
To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
Should I be able to give up Man's time in hereafter,
I would offer mine to recover my mom's laughter.

                               THANH-THANH

Anh Phương trình bày

Mille Automnes En Échange d'Un Rire De Ma Mère
( Traduit en francais par Nguyễn Đắc Khoa) 

Combien je suis stupéfait au moment òu je décroche le téléphone!
A`qui est cette voix aussi légère qu'une chute des feuilles jaunes.
Il y a dix ans , dix ans et plus, n'est - ce pas Maman ?
Que nous avons vécu seulement dans l'angoisse et l'éloignement en silence.


**********


Ce jour, sans faire aucune promesse je suis parti.
Le vieux cheval sauvage s'est égaré dans des montagnes et des prairies.
Dans dix ans, se sont tournés en un blanc de deuil tous tes cheveux.
En y pensant, je porte dans mon coeur ce deuil malheureux.


**********


Tu t' assois toujours là-bas avec un coeur attristant
A` côté d'une vie où il fait du vent violent, la pluie battante .
Je vais ramasser les feuilles éparpillées à tous les vents
Pour faire un feu qui peut disperser toute la brume de cette existence.


**********


J'ai trouvé que ta voix est étouffée par l' émotion.
Est -ce bien ta propre voix ou tout simplement celle en songe ?
Comment pouvais -je t' atteindre depuis que tu as été très loin de moi.
Je ne sais pas jusqu'a` quand nous pouvons nous voir.


**********


Oh ! Maman , ne pleure plus et fais un effort pour attendre avec patience
Dans les vers que je fais je cacherai toutes nos peines.
Sur les feuilles de papier j'écrirai toutes nos douleurs
Et dans mes songes je trouverai notre chaleur.


**********


En décrochant le téléphone je suis extrêmement surpris.
La voix de ma Mère est plus triste que le crépitement de la pluie.
Si jamais j'avais le pouvoir de changer le temps
Contre le rire de ma Mère j'échangerais tous les mille ans.

Nguyên Khoa Nguyễn Đắc Khoa

Bảo Yến trình bày
(Source: Tran Trung Dao

Friday, April 19, 2013

My first essay in French



Essay 1:
Je suis marié avec 2 beaux enfants. Le nom de ma femme est Nhu Ta Thi Huynh. Son nom de famille est Ta. Son prénom est Nhu. Elle a 36 ans. Elle est vietnamienne. Elle est professeur à Ho chi minh université de l'enseignement technique. Elle vit à Ho Chi Minh-Ville. Son adresse est xx, rue Dan Chu, district de Thu Duc, Ho Chi Minh-Ville, Vietnam. Son numéro de téléphone est 0903xxxxxx. Elle aime automne. Parce qu'elle aime la couleur de cette saison. Elle aime beaucoup lire. Elle est une femme très bonne. Parce qu'elle prend soin de ces enfants. Je l'aime beaucoup.

Number of words: 99

Essay 2
Je suis marié et j'ai 2 filles. La première, son nom est Van. Elle a 6 ans. Le second, son nom est My. Elle est de 2 ans. Je parle Van. Elle est jeune et mince. Elle a les yeux noirs, comme sa mère. Ses cheveux sont longs et noirs. Son visage est ovan. Ses dents sont blanches et belles. Elle aime regarder des dessins animés surtout elle aime "Tom et Jerry, le film". Mais elle n'aime pas les chiens et les chats. Parce qu'ils sont agressifs. Elle aime dessiner. Afin qu'elle peut dessiner une maison, une belle scène, un membre de la famille, et etc. Elle aime les fleurs. Elle aime porter une jupe rose. Elle aime aussi aller shooping. Elle aime l'été. Parce qu'elle ne va pas à l'école et elle peut jouer à des jeux. En été, elle va à la plage. Parce qu'elle aime très beaucoup nager. Elle aime la lecture surtout elle aime la lecture de contes de fées. Elle dit toujours qu'elle aime papa et maman. Je m'ennuie et je l'aime ma famille très beaucoup. Ma famille est très heureuse 

Number of words: 190

Tuesday, April 9, 2013

Đại Đức Thích Phước Tiến

Đại đức Thích Phước Tiến, trụ trì Tu Viện Tường Vân
Tu Viện Tường Vân
Địa chỉ : E4/6 – Nguyễn Hữu Trí – TT. Tân Túc – H.Bình Chánh – TP. HCM
Điện thoại : 0862689409
Email: thichphuoctien@yahoo.com
Website: http://tuvientuongvan.com.vn/#/, 
http://www.phatphapungdung.com/

Đại đức Thích Phước Tiến thế danh Lê Thanh Tròn, Nguyên quán xã Thiện Mỹ, huyện Trà Ôn, Tỉnh Vĩnh Long. Đại đức xuất gia với HT. Thích Hoàn Phú, tại Tổ đình Phước Hậu vào năm 1988. Năm 2006 du học Ấn Độ và năm 2008 Đại đức đã hoàn tất cao học. Hiện là Ủy viên Ban Hoằng pháp TW Giáo hội Phật giáo Việt Nam Trụ trì Tu Viện Tường Vân địa chỉ : E/4/6 Nguyễn Hữu Trí, Thị trấn Tân Túc, huyện Bình Chánh. Tp.HCM Số điện thoại 08. 62689409 www.phatphapungdung.com Email : thichphuoctien@yahoo.com