Showing posts with label cha mẹ. Show all posts
Showing posts with label cha mẹ. Show all posts

Monday, April 29, 2013

Mẹ


Giọng ca Thế Sơn


Mother's Day is always celebrated on the second Sunday in May. So in this year, Mother's Day is Sunday, May 12, 2013.
Ca sỹ Ngọc Diệp

ÐỔI CẢ THIÊN THU TIẾNG MẸ CƯỜI


Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ
Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi

**********

Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
Trắng cả lòng con lúc nghĩ về


**********


Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
Bên đời gió tạt với mưa tuôn
Con đi góp lá nghìn phương lại
Ðốt lửa cho đời tan khói sương


**********


Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào
Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao
Mẹ xa xôi quá làm sao vói
Biết đến bao giờ trông thấy nhau


**********


Ðừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ
Ngậm ngùi con sẽ dấu trong thơ
Ðau thương con viết vào trong lá
Hơi ấm con tìm trong giấc mơ


**********


Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
Ví mà tôi đổi thời gian được
Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười.


Gia Huy thể hiện

MY LIFE FOR MY MOM'S LAUGHTER
Version translated by Poet THANH THANH

PICKING up the handset I was stunned with surprise:
Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
Isn't it ten years, ten years and over, dear mother,
Just in silence to miss and long for one another?


**********


I left without any promises or pledges that day:
The old wild horse from its forest-land went astray.
Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
And mourning-like my soul also in such a plight.


**********


You've still been sitting there weaving your pain
By an existence of slapping wind and beating rain.
I've set off to set up from all directions a pyre
In order to disperse the mist for life lighting a fire.


**********


Your voice was broken off, you choked up, I found;
Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
You are too far, how could I reach out for you?
And when could we meeting again look forward to ?


**********


Do not cry, my dear mother, and continue to await.
All my grief I will hide in the rhymes I create.
Of all my sorrow I will write reams and reams,
And find your warmth my warmth in my dreams.


**********


As I picked up the handset how astounded was I
To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
Should I be able to give up Man's time in hereafter,
I would offer mine to recover my mom's laughter.

                               THANH-THANH

Anh Phương trình bày

Mille Automnes En Échange d'Un Rire De Ma Mère
( Traduit en francais par Nguyễn Đắc Khoa) 

Combien je suis stupéfait au moment òu je décroche le téléphone!
A`qui est cette voix aussi légère qu'une chute des feuilles jaunes.
Il y a dix ans , dix ans et plus, n'est - ce pas Maman ?
Que nous avons vécu seulement dans l'angoisse et l'éloignement en silence.


**********


Ce jour, sans faire aucune promesse je suis parti.
Le vieux cheval sauvage s'est égaré dans des montagnes et des prairies.
Dans dix ans, se sont tournés en un blanc de deuil tous tes cheveux.
En y pensant, je porte dans mon coeur ce deuil malheureux.


**********


Tu t' assois toujours là-bas avec un coeur attristant
A` côté d'une vie où il fait du vent violent, la pluie battante .
Je vais ramasser les feuilles éparpillées à tous les vents
Pour faire un feu qui peut disperser toute la brume de cette existence.


**********


J'ai trouvé que ta voix est étouffée par l' émotion.
Est -ce bien ta propre voix ou tout simplement celle en songe ?
Comment pouvais -je t' atteindre depuis que tu as été très loin de moi.
Je ne sais pas jusqu'a` quand nous pouvons nous voir.


**********


Oh ! Maman , ne pleure plus et fais un effort pour attendre avec patience
Dans les vers que je fais je cacherai toutes nos peines.
Sur les feuilles de papier j'écrirai toutes nos douleurs
Et dans mes songes je trouverai notre chaleur.


**********


En décrochant le téléphone je suis extrêmement surpris.
La voix de ma Mère est plus triste que le crépitement de la pluie.
Si jamais j'avais le pouvoir de changer le temps
Contre le rire de ma Mère j'échangerais tous les mille ans.

Nguyên Khoa Nguyễn Đắc Khoa

Bảo Yến trình bày
(Source: Tran Trung Dao

Sunday, June 17, 2012

Father's day

Father's Day is a celebration honoring fathers and celebrating fatherhood, paternal bonds, and the influence of fathers in society. Many countries celebrate it on the third Sunday of June, but it is also celebrated widely on other days.
(wiki)
Nhân ngày Father's day, tớ lại ngẫm về gia cảnh của mình. 

Mình rất may mắn được sinh ra trong gia đình có người cha tuyệt vời. Cảm ơn cuộc đời đã ban tặng cho mình một vốn để sống. Cha mình tuy không được học hành đến nơi đến chốn nhưng ông có chí cầu tiến để  tự học, tự đọc và tự vun đắp cho mình vốn sống, vốn hiểu biết và vốn hành xử. Chính vì thế, con cái trong gia đình được cha rèn luyện rất kỹ. Với phương châm, tiền không mang về hạnh phúc, và hạnh phúc chỉ mang lại khi mình sống một cách lương thiện có hiểu biết. Bởi kẻ lắm tiền mà kém hiểu biết là trọc phú. Sống lương thiện mà thiếu kiến thức đôi lúc cũng hành xử ngây ngô gây nên tù tội và dẫn đến bất hạnh. Bằng phương châm ấy, dù gia cảnh có lúc rơi vào cảnh bế tắc, cha vẫn luôn động viên con cái học hành đàng hoàng. Mình lại được cha chăm lo việc học kỹ nhất. Ấy thế cha cũng chẳng bao giờ mong mình đền đáp việc gì. Cái mà cha hạnh phúc nhất là thấy con học hành tốt và làm người tử tế trong xã hội, cha vẫn thường nói thế!

Cha vốn dĩ không muốn làm khổ con khổ cái thậm chí những lúc cụ gặp khó khăn nhất. Nhớ ngày cha bị đau bao tử, cơn đau cứ hành hạ cha. Cụ vẫn cứ bình thản cố chịu đựng. Bao lần phải nhập viện cấp cứu, nhưng cụ vẫn cứ giả vờ hết đau rồi để xuất viện. Bất chợt, một ngày mình đang đi chơi với bạn bè, anh hai gọi điện vào, vừa nói vừa khóc, cha lại nhập viện, bác sỹ bảo phải mổ gấp kẻo nguy hiểm. Bệnh của cụ là sỏi mật chứ chẳng phải đau bao tử. Tin bất ngờ, mình cũng hoảng. Vì bao lần về thăm, cha vẫn cứ nói khỏe. Mọi người giải thích vì cụ vẫn thế, không thích và không muốn làm con cái phải khổ. Mình kêu đưa vào Sài Gòn gấp, trong này có mình, mọi việc sẽ ổn thôi. Thế mà, chuyển máy cho cụ, cụ vẫn cứ từ chối. Mãi đến khi đau quá, cụ cũng yếu rồi, mọi người đưa cụ vào Sài Gòn. Lần ấy, cụ mổ xong, lấy ra hai viên sỏi bự bằng ngón tay, người khỏe lại. Bẵng một thời gian, mình dắt vợ và con về quê thăm nội. Mọi người báo tin cha mới vừa mổ xong. Mình cũng ngạc nhiên, hỏi sao không đưa cha vào Sài Gòn mổ. Mấy anh chị giải thích cha không chịu đi, vào đó làm khổ vợ chồng thằng Tân. Đấy tính cha là thế!

Đôi lúc, một mình ngẫm nghĩ mình đã làm gì để báo hiếu cho cha? Quá nửa đời người, mình chẳng làm được cái gì cả. Lăn lộn bao năm, khắp nơi, mục đích chính chỉ phục vụ bản thân. Nghĩ lại, mình sao ích kỷ quá, sống cho mình chứ chẳng giúp đỡ gì đấng sinh thành của mình. Mình hay post lên những điều hay lẽ phải trong Phật pháp, nhưng có lẽ cách hành xử của mình chưa được chuẩn theo Phật pháp chăng? Có nhiều người thường nói, chúng ta hãy nói lời con yêu cha trước khi quá muộn. Đó cũng là một lời khuyên hay. Các bạn nếu làm được việc đó thì cha sẽ hạnh phúc biết bao. Tuy nhiên, quan điểm của mình có khác. Con người có mối giao cảm thông qua giác quan thứ sáu. Mọi suy nghĩ và hành động của mình có thể tác động đến người thân và họ có thể cảm nhận được. Vả lại, người đàn ông khác với phụ nữ, họ không dễ dàng nói những lời ủy mị như thế. Mình không khóc, nhưng con tim đang ứa lệ khi nghĩ về cha. Mình bình thản, nhưng tâm thức gào lên: Cha, con yêu cha rất nhiều!

Father's day, cầu chúc cha già mạnh khỏe, sống hạnh phúc!
Viết đã dài, tạm nghỉ, rảnh ta lại tiếp.

P/S: - Ngày của cha, mấy ai nhớ. Trong khi đó, ngày tình yêu, ngày phụ nữ, etc, bao đàn ông lo sắm sửa quà hoa cho bạn gái. Chúng ta đôi lúc quên đi cái ý nghĩa chính đáng của một ngày kỷ niệm.
- Ngày của cha có lẽ không có ở Việt Nam. Tuy nhiên, chúng ta cũng nên có một đôi lúc nghĩ, nhớ về người cha của mình.
- Nói nhiều đôi lúc là giả trá. Vấn đề là tâm có nghĩ tưởng về cha hay không. Vì người ở thế gian (người ở thế giới gian xảo) vốn hay nói một đàng mà họ lại đang nghĩ một nẻo!